|
CHORRA
Por ser bueno
Por ser bom
me pusiste en la miseria,
me puseste na miséria,
me dejaste en la
palmera,
me deixaste na mão,
me afanaste hasta el
color.
me roubaste até a cor.
En seis meses
Em seis meses
me fundiste el mercadito,
me quebraste o mercadinho,
la casilla de la feria,
a barraca de feira,
la ganchera, el
mostrador.
a balança, o relógio.
Chorra!
Ladra!
Me robaste hasta el
amor...
Me roubaste até o amor...
Ahura
Agora
tanto me asusta una mina
uma mulher me assusta tanto
que si en la calle me
afila
que se na rua alguma se aproxima
me pongo al lao del
boton.
vou para perto de um policial.
Lo que más bronca me
da
O que mais raiva me dá
es haber sido tan
gil.
é ter sido tão estúpido.
Si hace un mes me desayuno
Se faz um mês me alimento
con lo que he sabido
ayer,
com o que sobrou
de ontem,
no era a mi que me cachaban
não era a mim que buscavam
tus rebusques de
mujer.
teus favores de mulher.
Hoy me entero que tu
mama,
Hoje eu descubro que tua mãe,
noble viuda de un
guerrero,
nobre viúva de um guerreiro,
es la chorra de más
fama
é a ladra de mais fama
que piso la treinta y
tres.
que pisou a trinta e
três(delegacia).
Y he sabido que el
guerrero
E eu soube que o guerreiro
que murio lleno de
honor
que morreu cheio de honras
ni murio ni fue
guerrero,
nem morreu, nem foi guerreiro,
como me engrupiste vos;
como me mentiste;
está en cana pronturiado
está em cana fichado
como agente e la camorra,
como malandro e golpista
(batedor de carteiras),
prefesor de cahiporra,
professor de garrote,
malandrin y
estafador.
escroque e caloteiro.
Entre
todos
Entre todos
me pelaron con la
cero,
pelaram-me com a zero,
tu silueta fue el
anzuelo
tua figura era o gancho
donde yo me fui a
ensartar.
onde eu fui me enfiar.
Se
tragaron
Engoliram
vos, la viuda y el
guerrero
tu, a viúva e o guerreiro
lo que me costo diez
años
o que me custou dez anos
de paciencia y de
yugar.
de paciência e de trabalho.
Chorros!
Ladrões!
Vos, tu vieja y tu papa.
Tu, tua mãe e teu pai.
Guarda!
Ouve!
Cuidense porque anda suelta;
Cuidem-se porque anda solta;
si los cacha, los da
vuelta,
se os pega, os engana,
no les da tiempo a
rajar.
não lhes dá tempo de correr.
Lo que más bronca me
da
O que mais raiva me dá
es haber sido tan
gil.
é ter sido tão estúpido.
|
|
Um tango bem humorado
contando a estória de um comerciante vítima de uma
família de vigaristas.
Notável é a gíria
utilizada
naquela época, palavras que seriam importadas pela
marginalidade brasileira e acabariam incorporando-se à linguagem
comum. Exemplos encontrados nesta letra: “mina” (mulher),
“bronca” (raiva), “engrupir” (enganar) e “cana”
(cadeia).
Letra e Música de Enrique Santos Discépolo
Composto en 1928
Tradução por Elesta, Leo e Marcial Salaverry
Criação de Fundo e Formatação de Leo
|
Principal
| Menu | Fale comigo |
Voltar |
Direitos autorais registrados®
Página melhor visualizada
em Internet Explorer 4.0 ou Superior
800 X 600