|
CAMINITO
Caminito que el tiempo ha
borrado,
“Caminito” que o tempo apagou,
que juntos un día nos viste
pasar,
que juntos um dia nos
viste passar,
he venido por última vez,
vim pela última
vez,
he venido a contarte mi
mal.
vim a contar-te meu
mal.
Caminito que entonces
estabas
“Caminito” que então
estavas
bordeado de trébol y juncos
en flor,
marginado de trevos e galhos em flor,
una sombra ya pronto
serás,
uma sombra já logo
serás,
una sombra lo mismo que
yo.
uma sombra assim como eu.
Desde que se
fue
Desde que se foi
triste vivo
yo,
triste vivo eu,
caminito amigo,
“caminito” amigo,
yo también me
voy.
eu também me vou.
Desde que se
fue
Desde que se foi
nunca más
volvió,
nunca mais voltou,
seguiré sus
pasos,
seguirei seus passos,
caminito, adiós.
“caminito”, adeus.
Caminito que todas las
tardes
“Caminito” que todas as tardes
feliz recorría cantando mi
amor,
feliz percorria cantando meu
amor,
no le digas si vuelve a
pasar
não lhe diga se volta a passar
que mi llanto tu huella
regó.
que meu pranto tuas pegadas
regou.
Caminito cubierto de
cardos,
“Caminito” coberto de
cardos,
la mano del tiempo tu
huella borró.
a mão do tempo tuas pegadas
apagou.
Yo a tu lado quisiera
caer
Ao teu lado eu quisera cair
y que el tiempo nos mate a
los dos.
e que o tempo matasse a nós
dois.
Desde que se
fue
Desde que se foi
triste vivo
yo,
triste vivo eu,
caminito amigo,
“caminito” amigo,
yo también me
voy.
Eu também me vou.
Desde que se
fue
Desde que se foi
nunca más
volvió,
nunca mais voltou,
seguiré sus
pasos,
seguirei seus passos,
caminito, adiós.
“caminito”, adeus. |
|
Nota: decidimos preservar a palavra "caminito" porque ela dá
um brilho e uma força especial a este tango. No português temos
palavras lindas que poderíamos usar tais como: vereda, senda e outras, mas
acreditamos que nenhuma teria a força desta que é como uma "marca
registrada" deste tango.
Este tango, composto em 1926, foi premiado em uma
competição aberta pela municipalidade de Buenos Aires
(equivalente às nossas Prefeituras).
Ignacio Corsini com seus shows de teatro, que era a forma de
divulgação das músicas na época, foi quem o converteu em um grande sucesso
vindo a gravá-lo em 1927.
Consta que o autor da letra se referia em seus versos
a um caminho de povoado ribeirinho em Buenos Aires, hoje bairro chamado
"La Boca".
A história remonta aos primórdios de fundação da
cidade.
O caminho era utilizado para o transporte
de cargas dos frutos que a Argentina exportava e dos comestíveis e
materiais que chegavam do
exterior. Letra de Gabino Coria Peñaloza
Música de Juan de Dios Filiberto
Tradução por Elesta e Leo
Criação de Fundo e Formatação de Leo
|
Principal
|
Menu |
Fale comigo |
Voltar |
Direitos autorais registrados®
Página melhor visualizada
em Internet Explorer 4.0 ou Superior
800 X 600