ADIOS MUCHACHOS
 
 
Adios muchachos, compañeros de
mi vida,
Adeus rapazes, companheiros de
minha vida,
 
barra querida de aquellos tiempos.
turma querida daqueles tempos.
 
Me toca a mi hoy emprender la
retirada,
Cabe a mim hoje empreender a
retirada,
 
debo alejarme de mi buena
muchachada.
devo afastar-me de minha boa
rapaziada
 
Adios muchachos, ya me voy y
me resigno.
Adeus rapazes,  já me vou e
me resigno.
 
Contra el destino nadie
la talla.
Contra o destino ninguém
argumenta.
 
Se terminaron para mi todas
las farras,
Acabaram para mim todas
as farras
 
mi ser enfermo no resiste
más.
meu ser enfermo não resiste
mais.
 
Acuden a mi mente
Voltam a minha mente
 
recuerdos de otros tiempos,
lembranças de outros tempos,
 
de los bellos momentos
de belos momentos
 
que antaño disfrute,
que então eu desfrutei,
 
cerquita de mi madre,
juntinho de minha mãe,
 
mi santa viejita,
minha santa velhinha,
 
y de mi noviecita
e de minha noivinha
 
que tanto idolatre.
que tanto idolatrei.
 
Se acuerdan que era hermosa,
Lembram que era formosa,
 
mas bella que una diosa
mais bela que uma deusa
 
y que, ebrio yo de amor,
e que, ébrio eu de amor,
 
le di mi corazón?
lhe dei meu coração?
 
Pero el Señor, celoso
Porém o Senhor, ciumento
 
de sus encantos,
de seus encantos,
 
hundiendome en el llanto,
cobrindo-me de pranto,
 
se la llevo.
a levou.
 
Adios muchachos, compañeros de
mi vida,
Adeus rapazes, companheiros de
minha vida,
 
barra querida de aquellos tiempos.
turma querida daqueles tempos.
 
Me toca a mi hoy emprender la
retirada,
Cabe a mim hoje empreender a
retirada,
 
debo alejarme de mi buena
muchachada.
devo afastar-me de minha boa
rapaziada
 
Adios muchachos, ya me voy y
me resigno...
Adeus rapazes,  já me vou e
me resigno.
 
Contra el destino nadie
la talla...
Contra o destino ninguém
argumenta.
 
Se terminaron para mi todas
las farras,
Acabaram para mim todas
as farras
 
mi ser enfermo no resiste
más.
meu ser enfermo não resiste
mais.
 
 
Es Dios el juez supremo.
É Deus o juiz supremo.
 
No hay quien se le resista.
Não há quem se lhe oponha.
 
Ya estoy acostumbrado
Já estou acostumado
 
su ley a respetar,
a respeitar sua lei,
 
pues mi vida deshizo
pois minha vida desfez
 
con sus mandatos
com seus mandatos
 
al llevarse a mi madre
ao levar minha mãe
 
y a mi novia también.
e minha noiva também.
 
Dos lagrimas sinceras
Duas lágrimas sinceras
 
derramo en mi partida
derramo em minha partida
 
por la barra querida
pela turma querida
 
que nunca me olvido.
que nunca me esqueceu.
 
Y al darle, mis amigos,
E ao dar-lhes, meus amigos,
 
el adiós postrero,
o último adeus,
 
les doy con toda mi alma,
lhes dou com toda minha alma,
 
mi bendición.
minha bênção.
 
 
 


Letra de César Felipe Veldani
Música de Julio César Sanders
 
Gravado pela primeira vez por Agustín Magaldi, em 10 de setembro de 1927; Ignacio Corsini o fez em 27 de fevereiro de 1928 e Carlos Gardel em 26 de junho desse mesmo ano.
 
Este tango não fez muito sucesso na Argentina e os críticos acham inexplicável que tenha ganho tanta projeção internacional. 
 
Tradução por Elesta e Leo
Criação de Fundo e Formatação de Leo
 

 

 

  Salve a Música Aqui

Para enviar a um amigo clique aqui

 Principal | Menu | Fale comigo | Voltar |
Direitos autorais registrados®

Página melhor visualizada 
em Internet Explorer 4.0 ou Superior
800 X 600