|
ADIOS MUCHACHOS
mi vida,
Adeus rapazes, companheiros de minha vida, barra querida de aquellos
tiempos.
turma querida daqueles
tempos.
Me toca a mi hoy emprender la
retirada,
Cabe a mim hoje empreender a
retirada,
debo alejarme de mi buena
muchachada.
devo afastar-me de minha boa
rapaziada
Adios muchachos, ya me voy y
me resigno.
Adeus rapazes, já
me vou e
me resigno.
Contra el destino nadie
la talla.
Contra o destino ninguém
argumenta.
Se terminaron para mi todas
las farras,
Acabaram para mim todas
as farras
mi ser enfermo no resiste
más.
meu ser enfermo não resiste
mais.
Acuden a mi
mente
Voltam a minha mente
recuerdos de otros
tiempos,
lembranças de outros tempos,
de los bellos
momentos
de belos
momentos
que antaño
disfrute,
que então eu desfrutei,
cerquita de mi
madre,
juntinho de minha mãe,
mi santa viejita,
minha santa
velhinha,
y de mi
noviecita
e de minha noivinha
que tanto
idolatre.
que tanto idolatrei.
Se acuerdan que era
hermosa,
Lembram que era formosa,
mas bella que una
diosa
mais bela que uma deusa
y que, ebrio yo de amor,
e que, ébrio eu de amor,
le di mi
corazón?
lhe dei meu coração?
Pero el Señor, celoso
Porém o Senhor, ciumento
de sus
encantos,
de seus encantos,
hundiendome en el
llanto,
cobrindo-me de pranto,
se la llevo.
a levou.
Adios muchachos, compañeros de
mi
vida,
Adeus rapazes, companheiros de
minha vida,
barra querida de aquellos
tiempos.
turma querida daqueles tempos.
Me toca a mi hoy emprender la
retirada,
Cabe a mim hoje empreender a
retirada,
debo alejarme de mi buena
muchachada.
devo afastar-me de minha boa
rapaziada
Adios muchachos, ya me voy y
me
resigno...
Adeus rapazes, já
me vou e
me resigno.
Contra el destino nadie
la
talla...
Contra o destino ninguém
argumenta.
Se terminaron para mi todas
las
farras,
Acabaram para mim todas
as farras
mi ser enfermo no resiste
más.
meu ser enfermo não resiste
mais.
Es Dios el juez
supremo.
É Deus o juiz supremo.
No hay quien se le
resista.
Não há quem se lhe oponha.
Ya estoy
acostumbrado
Já estou
acostumado
su ley a
respetar,
a respeitar sua lei,
pues mi vida
deshizo
pois minha vida desfez
con sus
mandatos
com seus
mandatos
al llevarse a mi madre
ao levar minha mãe
y a mi novia
también.
e minha noiva também.
Dos lagrimas
sinceras
Duas lágrimas
sinceras
derramo en mi
partida
derramo em minha partida
por la barra
querida
pela turma
querida
que nunca me
olvido.
que nunca me esqueceu.
Y al darle, mis
amigos,
E ao dar-lhes, meus amigos,
el adiós
postrero,
o último adeus,
les doy con toda mi
alma,
lhes dou com toda minha alma,
mi
bendición.
minha
bênção.
|
|
Letra de César Felipe
Veldani
Música de Julio César Sanders
Gravado
pela primeira vez por Agustín Magaldi, em 10 de setembro de 1927;
Ignacio Corsini o fez em 27 de fevereiro de 1928 e Carlos Gardel em
26 de junho desse mesmo ano.
Este tango não fez muito sucesso na Argentina e os críticos
acham inexplicável que tenha ganho tanta projeção internacional.
Tradução por
Elesta e Leo
Criação de Fundo
e Formatação de Leo
|
Salve a Música Aqui
Para enviar a um
amigo clique aqui Principal |
Menu | Fale comigo |
Voltar |
Direitos autorais registrados®
Página melhor visualizada
em Internet Explorer 4.0 ou Superior
800 X 600